martes , 23 abril 2019

Traducen ‘El Principito’ al otomí

Traducen ‘El Principito’ al otomí

Aristegui Noticias

El Principito, la obra francesa más traducida de todos los tiempos, fue traducida al otomí, para conmemorar los 70 años de la muerte de Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944).

Ra zi ts’unt’u dänganda fue el título más adecuado que el profesor y traductor Raymundo Isidro Alavez encontró para describir al mítico personaje infantil. De este modo los otomíes, de manera particular los del Valle del Mezquital, Hidalgo, tendrán la oportunidad de acercarse al clásico en su lengua materna.

Erasto Antúnez Reyes, investigador del Instituto Nacional de Antropología e Historia y académico de la Escuela Nacional de Antropología e Historia, ha destacado que entre los valores simbólicos, vasos comunicantes y universales que unen al relato galo con los lectores otomíes del Valle del Mezquital de hoy, están “la presencia de la flor que representa la vanidad de la mujer, el zorro que es la imagen de la amistad y la serpiente como recuerdo del peligro que los humanos corremos al vivir”.

Para Raymundo Isidro Alavez, también traductor de El llano en llamas de Juan Rulfo y especialista en psicología educativa e historia de México, el zorro y la rosa, que son elementales dentro de la narración, también son figuras que tienen un simbolismo muy especial en la cultura hñahñu, de ahí que su lectura resultará muy cercana para los niños y adultos otomíes que lo tomen entre sus manos.

Ra zi ts’unt’u dänganda, fue editado por el Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos, y el Liceo Franco Mexicano.

Simple Share Buttons